U gebruikt een verouderde browser. Om die reden werkt deze site wellicht niet naar behoren.Direct naar hoofdinhoud

De Bijbelvertaling herzien

In 2004 kwam een nieuwe Bijbelvertaling, de NBV genoemd. Volgend jaar komt een nieuwe uitgave van de NBV, met 12.000 verbeteringen. De meest ingrijpende (in aantallen) is dat “hij,” waarmee God, Jezus en de Heilige Geest worden aangeduid, weer “Hij” wordt, net als daarvoor.

Het woord “aalmoes” gaat eruit. (Matteüs 6: Als je aalmoezen geeft, laat je linkerhand niet weten wat je rechter doet). In plaats daarvan komt “iets aan de armen geven.” “Aalmoes” komt van het Griekse woord “eleèmosunè” wat barmhartigheid betekent en die notie is er dan niet meer. Jammer voor de liefhebber, maar erg? Nee.

Toen de Nieuwe Bijbel vertaling in 2004 uitkwam waren er nogal wat theologen die protesteerden. Ik heb dat nooit begrepen. Ik ben geen vaardige vertaler, daar kan het onbegrip aan liggen. Maar hun protest had mogelijk ook te maken met het moeten missen van vertrouwde uitdrukkingen. Job en de profeten vind ik in de nieuwe vertaling erg mooi en de brieven van Paulus zijn nog niet makkelijk, maar veel leesbaarder geworden.

Nadat in 1637 de Statenvertaling was uitgekomen werden onbekende woorden en uitdrukkingen uit de bijbel overgenomen om ze in spreektaal te gebruiken. Dat zal met deze nieuwe vertaling niet gebeuren. Spreektaal komt niet meer uit de kerk maar van de straat of van internet. “Met je nieuwe patties en een paar donnies naar de mart in Rotta.” Wat betekent “met je nieuwe schoenen en een paar tientjes naar de Rotterdamse markt.”